Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tin 95:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّين zoom
Transliteration Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni zoom
Transliteration-2 famā yukadhibuka baʿdu bil-dīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then what causes you to deny after (this) the judgment? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law zoom
M. M. Pickthall So who henceforth will give the lie to thee about the judgment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come) zoom
Shakir Then who can give you the lie after (this) about the judgment zoom
Wahiduddin Khan What then after this, can make you deny the Last Judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar What will cause thee to deny the Judgment after that? zoom
T.B.Irving What would make you reject religion later on? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment? zoom
Safi Kaskas So, do you still deny this faith? zoom
Abdul Hye So, what causes you (disbelievers) to deny about the Day of Judgment? zoom
The Study Quran What then will make you deny religion zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So what would make you deny the system after tha zoom
Abdel Haleem they will have an unfailing reward. After this, what makes you [man] deny the Judgement zoom
Abdul Majid Daryabadi What hencefort shall make thee belie the Requital zoom
Ahmed Ali Who should then make you deny the Judgement after this zoom
Aisha Bewley What could make you deny the Reckoning after this? zoom
Ali Ünal What, then, (O human,) causes you, after all (these realities), to deny the Last Judgment zoom
Ali Quli Qara'i So what makes you deny the Retribution zoom
Hamid S. Aziz But what shall make you call the judgment after this a lie zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then what will cry you lies hereafter as to the Doom? (Or: the Religion zoom
Muhammad Sarwar After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani So, what can make you, after all this, to deny the Requital zoom
Shabbir Ahmed What, then, can make you deny the Divine System of life zoom
Syed Vickar Ahamed Then what can be against you (O Prophet!), after this regarding the Judgment (to come) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So what yet causes you to deny the Recompense zoom
Farook Malik So, what causes them to disbelieve you concerning the Day of Judgment zoom
Dr. Munir Munshey So (oh man), what makes you contradict (the truth about) the reward and punishment zoom
Dr. Kamal Omar Then what makes you deny after (knowing all these facts) the Accountability zoom
Talal A. Itani (new translation) So why do you still reject the religion zoom
Maududi Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment zoom
Ali Bakhtiari Nejad So what makes you deny the way of life (or the judgment day) after this zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then what can, after this, deceive you about the judgment zoom
Musharraf Hussain So after knowing this what makes you deny Judgement Day? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So what would make you deny the system after that? zoom
Mohammad Shafi What, then, do they deny you [O Prophet] for, post this Judgment [in Verses and above] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for you the disbelievers:&hellip zoom
Faridul Haque So after this, what causes you to deny the judgement zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, what then shall belie you concerning the Recompense zoom
Maulana Muhammad Ali So who can give the lie to thee after (this) about the Judgment zoom
Muhammad Ahmed - Samira So what makes you lie/deny/falsify after with the religion zoom
Sher Ali Then what is there to give the lie to thee after this, with regard to the judgment zoom
Rashad Khalifa Why do you still reject the faith zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What! Then now causes you to belie the judgement? zoom
Amatul Rahman Omar Who is there, after this to belie you (O Prophet!) with regard to (the day of) Requital zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then who denies you after this regarding the Din (Religion or the Last Hour and reward and punishment) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What then shall cry thee lies as to the Doom zoom
Edward Henry Palmer But what shall make thee call the judgment after this a lie zoom
George Sale What therefore shall cause thee to deny the day of judgment after this zoom
John Medows Rodwell Then, who after this shall make thee treat the Judgment as a lie zoom
N J Dawood (2014) What then after this can make you deny the Last Judgement zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto After this, what can cause you to deny the judgment? zoom
Sayyid Qutb Who, then, can henceforth cause you to deny the Last Judgement? zoom
Ahmed Hulusi So what can cause you to deny the religion after this (when the reality and the sunnatullah are so evidently observable)? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "What then, after this, can make you deny the Judgement?" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, what then drives people in the light of all this to deny religion and deny judgment by Allah your Creator zoom
Mir Aneesuddin Then after this what makes you deny the judgment? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...